Versión completa : Dudas en el cuerpo gobernante de la Watchtower
CARLOSARGUELLO
19-02-2008, 03:07
VEZ tras vez Jesús señaló que era una criatura separada de Dios y que él, Jesús, tenía sobre sí a un Dios, un Dios a quien adoraba y a quien llamaba “Padre”. En oración a Dios, es decir, al Padre, Jesús dijo: “[Tú], el único Dios verdadero”. (Juan 17:3.)
En Juan 20:17 Jesús dijo a María Magdalena: “Voy a subir a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios” .
En 2 Corintios 1:3 el apóstol Pablo confirma esta relación: “Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo”. Puesto que Jesús tenía un Dios, su Padre, no podía ser a la misma vez ese Dios.
Davidmaria
19-02-2008, 14:59
SANTIAGO-1:5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.
1:6 Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra.
Dios no se puede contradecir, cuando algùn texto aparentemente no està claro, hay que leer el contexto y otros textos bìblicos, como por ej. los textos que vd. cita de Isaias 45:21-24, que està comparando los dioses falsos, fabricados por los hombres, con el Dios verdadero.
Por otro lado, el que tanto a Jehovà (o Yavè) como a Jesucristo se les dè el mismo tìtulo, no quiere decir que sean la misma persona, pues por ej. tambièn a Nabucodonosor se le llama "rey de reyes" (Daniel 2:37) y no quiere decir que sea la misma persona que Jesucristo, a quièn tambièn se le llama "rey de reyes"; de hecho tanto el Padre (Dios) como el Hijo (Jesucristo) comparten los mismos tìtulos como por ej. "señor" (Mateo 22:44). Por lo que hay que examinar todo en conjunto, pues la Biblia se explica por sì misma desde Gènesis hasta Apocalipsis, pero sin sacar nada del contexto ni de la propia Biblia, la cual es un "todo" y refleja la ùnica personalidad de Dios, coherente, consecuente y sin contradicciones.
bagamundo
20-02-2008, 21:19
SANTIAGO-1:5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.
1:6 Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra.
Dios no se puede contradecir, cuando algùn texto aparentemente no està claro, hay que leer el contexto y otros textos bìblicos, como por ej. los textos que vd. cita de Isaias 45:21-24, que està comparando los dioses falsos, fabricados por los hombres, con el Dios verdadero.
Por otro lado, el que tanto a Jehovà (o Yavè) como a Jesucristo se les dè el mismo tìtulo, no quiere decir que sean la misma persona,
pues por ej. tambièn a Nabucodonosor se le llama "rey de reyes" (Daniel 2:37) y no quiere decir que sea la misma persona que Jesucristo, a quièn tambièn se le llama "rey de reyes"; de hecho tanto el Padre (Dios) como el Hijo (Jesucristo) comparten los mismos tìtulos como por ej. "señor" (Mateo 22:44). Por lo que hay que examinar todo en conjunto, pues la Biblia se explica por sì misma desde Gènesis hasta Apocalipsis, pero sin sacar nada del contexto ni de la propia Biblia, la cual es un "todo" y refleja la ùnica personalidad de Dios, coherente, consecuente y sin contradicciones.
..LOS CONTRADICTORIOS Y FALSOS MENTIROSOS ALIADOS DE satan SON USTEDES .....APOSTATAS....
....LEE COMO MANIPULAN LA VERDAD...PARA ACREDITAR LAS MENTIRAS...
..........................:Rulz::miculpa:
..................Una caracterítica de la TNM es el uso del corchetes:
CORCHETES: En las lecturas en Inglés (interlineales y principales) utilizamos los corchetes. Esto denota que la palabra o palabras en corchetes han sido insertadas por el traductor para hacer alguna aplicación que sea evidente por la palabra en Griego, o para demostrar algo que se comprende junto a la palabra en Griego por su forma gramatical. (8)
El uso de ellos del corchetes es especialmente patente en Col. 1:16,17 donde las palabras (other) las otras es insertada en esos dos versículos cuatro veces. La TNM traduce esos versículos de esta manera:
Porque por medium de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medium de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran.
¡El lector debe estar conciente de que ninguna de las razones citadas sobre por qué el comité de traducción de la TNM utilizan esos corchetes se aplican a Col. 1:16,17! Esas dos razones, como previamente señalamos, son: (1) hacer alguna aplicación que sea evidente por la palabra en Griego (2) o para demostrar algo que se comprende junto a la palabra en Griego, por su forma gramatical.
La verdad es que al insertar las palabras las otras (other) en ese pasaje, la TNM ha distorcionado su significado. Como ellos enseñan que Jesucristo es un ser creado y Col. 1:16 se opone a eso estableciendo que Jesucristo creó todas las cosas, entonces la lógica basica declara que Jesucristo no puede ser parte de su propia creación. Al insertar las palabras no inspiradas las otras, las cuales no aparecen en el Griego en los versículos 16 and 17, el significado es cambiado, permitiendo una interpretación equivocada. Otra vez, el lector debe observar: ¡Las palabras las otras (other) no aparecen en el texto Griego en esos dos versículos! Si el Espíritu Santo hubiese querido que el inspirado escritor de esa Escritura utilizara las palabras las otras, fácilmente lo hubiera podido hacer como en Gal 1:8,9,19; 2:13; 4:22; 5:17; etc. El insertar las palabras las otras en Col. 1:16,17 no clarifica la Escritura, sino que sino que cambia el significado y crea una distorción, lo cual no fue nunca la intención de Dios.
¡Fil. 2:9 y No A Los Corchetes!
Cuando vamos a Fil. 2:9, la TNM no uiliza los corchetes para insertar las palabras las otras, en violación a sus propias reglas, aún cuando claramente no están en el texto Griego y fueron añadidas por los traductores. Estos versos son traducidos así por la TNM como aparece en la edición de 1969 del KIT es:
Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de [otro] nombre.
En contraste, el Griego en la Traducción Interlineal del Reino (KIT) dice: I
... el nombre el sobre todo nombre.
¿Por qué la Sociedad Atalaya insertó injustamente la palabra otro en esa frase? Para cualquiera que conozca las doctrinas de los Testigos de Jehová, la respuesta es obvia. En sus mentes, aparte de la Escritura para respaldarlo, ellos piensan que Jesús es Miguel el arcángel y no deidad. Por lo tanto, un ser creado no podría nunca tener un nombre por encima del eterno Dios, especialmente cuando los Salmos 83:18 y 148:13 declaran:
para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová, tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra (TNM).
Alaben ellos el nombre de Jehová, porque solo su nombre es inalcanzablemente alto (TNM).
Consecuentemente, la palabra otro es insertada en Fil. 2:9, distorcionando el significado de ese versículo, quitándole la gloria al Señor Jesucristo, igual que se hizo en Col. 1:16,17.
Davidmaria
21-02-2008, 15:21
Sigue vd. achacando a los demàs lo que otros hacen.
Como ya le dije, NO saque los textos del contexto ni de la propia Biblia, porque si vd. saca uno o varios textos del contexto y de la misma Biblia, se puede quemar si se aferre a ello como a hierro ardiendo; pues como tambièn dije, la Biblia es un "todo" y no se puede sacar nada del contexto ni de la propia Biblia, hay que dejar que ella misma se explique desde Gènesis hasta Apocalipsis; por èso, por ej, por estar en armonìa con el contexto y con el resto de las Santas Escrituras, se han insertado esos corchetes que vd. dice en la carta a los Colosenses y a los Filipenses, que es cierto que no aparecen en el griego antiguo, pero que estàn en conformidad con el resto de la Biblia, como por ej. en Colosenses 1:15-17, dònde el vers. 15 dice que Jesucristo es el principio de la creaciòn de Dios, es decir, lo primerò que Dios creò directamente fuè a su Hijo unigènito (porque fuè el ùnico creado directamente) y primogènito (porque fuè el primero creado), y todas las demàs cosas fueron creadas por y para èl (para su Hijo Jesucristo), èsto està en armonìa con textos bìblicos como Proverbios 8:22-36; Juan 3:16; 17:1-6; 1ªCorintios 8:5,6; Apocalipsis 3:14, etc...; y lo mismo se puede decir del texto de Filipenses 2:9, cuyo contexto tambièn lo clarifica, por ej. el vers. 11, dònde dice que Jesucristo es señor para la GLORIA DE DIOS PADRE.
bagamundo
21-02-2008, 16:46
Sigue vd. achacando a los demàs lo que otros hacen.
Como ya le dije, NO saque los textos del contexto ni de la propia Biblia, porque si vd. saca uno o varios textos del contexto y de la misma Biblia, se puede quemar si se aferre a ello como a hierro ardiendo; pues como tambièn dije, la Biblia es un "todo" y no se puede sacar nada del contexto ni de la propia Biblia, hay que dejar que ella misma se explique desde Gènesis hasta Apocalipsis; por èso, por ej, por estar en armonìa con el contexto y con el resto de las Santas Escrituras, se han insertado esos corchetes que vd. dice en la carta a los Colosenses y a los Filipenses, que es cierto que no aparecen en el griego antiguo, pero que estàn en conformidad con el resto de la Biblia, como por ej. en Colosenses 1:15-17, dònde el vers. 15 dice que Jesucristo es el principio de la creaciòn de Dios, es decir, lo primerò que Dios creò directamente fuè a su Hijo unigènito (porque fuè el ùnico creado directamente) y primogènito (porque fuè el primero creado), y todas las demàs cosas fueron creadas por y para èl (para su Hijo Jesucristo), èsto està en armonìa con textos bìblicos como Proverbios 8:22-36; Juan 3:16; 17:1-6; 1ªCorintios 8:5,6; Apocalipsis 3:14, etc...; y lo mismo se puede decir del texto de Filipenses 2:9, cuyo contexto tambièn lo clarifica, por ej. el vers. 11, dònde dice que Jesucristo es señor para la GLORIA DE DIOS PADRE.
..DAVID YMARIA ....QUE NO LEES LA BIBLIA???
ESTA ES LA TRADUCCION CORRECTA..DE ESTE PASAJE...
FILIPENSES
2:1 Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
2:2 completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
2:3 Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo;
2:4 no mirando cada uno por lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los otros.
2:5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, 2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
2:7 sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
2:8 y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
2:9 Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
2:10 para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
2:11 y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
...ESTA ES LA TRADUCCION MANIPULADA ATRAVEZ DE CORCHETES INSERTANDOLES O AGREGANDOLES OTRAS PALABRAS LOS DEL CUERPO GOBERNANTE DE LA WT . para distorcionar la interpretacion correcta.....
ROMANOS
Si hay, pues, algún estímulo en Cristo, si alguna consolación de amor, si alguna participación de espíritu, si algunos tiernos cariños y compasiones, 2 hagan pleno mi gozo por ser ustedes de la misma mente y tener el mismo amor, estando unidos en alma, teniendo presente el mismo pensamiento, 3 no haciendo nada movidos por espíritu de contradicción ni por egotismo, sino considerando con humildad mental que los demás son superiores a ustedes, 4 no vigilando con interés personal solo sus propios asuntos, sino también con interés personal los de los demás.
5 Mantengan en ustedes esta actitud mental que también hubo en Cristo Jesús, 6 quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios. 7 No; antes bien, se despojó a sí mismo y tomó la forma de un esclavo y llegó a estar en la semejanza de los hombres. 8 Más que eso, al hallarse a manera de hombre, se humilló y se hizo obediente hasta la muerte, sí, muerte en un madero de tormento. 9 Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre, 10 para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los [que están] en el cielo y de los [que están] sobre la tierra y de los [que están] debajo del suelo, 11 y reconozca abiertamente toda lengua que Jesucristo es Señor para la gloria de Dios el Padre.
Davidmaria
21-02-2008, 20:32
¿Puede vd. decir cual es la diferencia?. Porque ambas traducciones son correctas y ambas dicen lo mismo pero con palabras diferentes, o sea, usan sinònimos. Y en cuanto a poner corchetes, al menos son honrados al usar corchetes para esas palabras que aunque no aparezcan en el idioma original, en el griego antiguo, son en muchos casos necesarias para un mejor uso del castellano, es decir, para que gramaticalmente la frase quede màs correcta, segùn el idioma español, pues recuerde que cada idioma tiene sus reglas y normas gramaticales, por tanto, cuando se traduce hay que aplicar esas reglas o normas gramaticales segùn el idioma al cual se traduce; en este caso el griego antiguo tiene sus reglas gramaticales las cuales, en muchos casos, difieren de las reglas gramaticales de nuestro idioma (español), por tanto, sin alterar el significado de lo que se quiere decir, hay que traducir, en este caso, al castellano segùn las reglas gramaticales del mismo.
bagamundo
21-02-2008, 22:31
¿Puede vd. decir cual es la diferencia?. Porque ambas traducciones son correctas y ambas dicen lo mismo pero con palabras diferentes, o sea, usan sinònimos. Y en cuanto a poner corchetes, al menos son honrados al usar corchetes para esas palabras que aunque no aparezcan en el idioma original, en el griego antiguo, son en muchos casos necesarias para un mejor uso del castellano, es decir, para que gramaticalmente la frase quede màs correcta, segùn el idioma español, pues recuerde que cada idioma tiene sus reglas y normas gramaticales, por tanto, cuando se traduce hay que aplicar esas reglas o normas gramaticales segùn el idioma al cual se traduce; en este caso el griego antiguo tiene sus reglas gramaticales las cuales, en muchos casos, difieren de las reglas gramaticales de nuestro idioma (español), por tanto, sin alterar el significado de lo que se quiere decir, hay que traducir, en este caso, al castellano segùn las reglas gramaticales del mismo.
--ESO DICES TU...PERO EL PROPOSITO ES OTRO....
LAS REGLAS GRAMATICALES DE CUALQUIER IDIOMA NO SE DEBEN ROMPER PORQUE ESO ES FALTARLE EL RESPETO A QUIENES LA TIENEN COMO IDENTIDAD...
LAS REGLAS ASI COMO DICE SON REGLAS..POR LOTANTO NO SE DEBEN VIOLAR..Y MENOS PARA DARLE OTRO SENTIDO DIFERENTE...
SI TE PARECE BIEN SEGUIMOS EN UN NUEVO EPIGRAFE QUE E ABIERTO
..LOS TESTIG ..QUE PREDICAN....
Davidmaria
22-02-2008, 14:59
Lea bien lo que dije; dije que cada idioma tiene sus reglas gramaticales, y por supuesto hay que respetar dichas reglas, ya sea del griego antiguo o de un idioma moderno como puede ser el inglès o el español, pero cada idioma tiene diferentes reglas gramaticales, y al traducir hay que aplicar y respetar esas reglas gramaticales.
bagamundo
22-02-2008, 17:16
Lea bien lo que dije; dije que cada idioma tiene sus reglas gramaticales, y por supuesto hay que respetar dichas reglas, ya sea del griego antiguo o de un idioma moderno como puede ser el inglès o el español, pero cada idioma tiene diferentes reglas gramaticales, y al traducir hay que aplicar y respetar esas reglas gramaticales.
--ENTONCES....PORQUE ???LA WT COMO TU SABES ALTERO REGLAS GRAMATICALES utilizando corchetes , puntos y enlaces con palabras no adecuadas del castellano para darle otra interpretacion o sentido al mensaje original y asi crear doctrinas falsas...DISTORSIONADAS POR PENSAMIENTOS MERAMENTE HUMANOS.de los traductores de la wt...HACIENDOLES CREER A LOS TJ QUE ES INSPIRACION DIVINA??..
VEAMOS ALGO DE ESTO..
La regla del griego es que el artículo se omite en el predicativo del sujeto cuando precede el verbo (ver cualquier gramática de las escrituras griegas); esto se ve por ejemplo en Jn.4.24 donde se nos dice (literalmente) que "espíritu es Dios", que no se debe traducir "Dios es un espíritu", sino "Dios es espíritu", como también enseña la traducción de 2.Cor.3.17 de "Jehová es el Espíritu".
LA WT TRADUCE ASI JUAN 1:1
[FONT="Arial Black"] Juan 1.1: "... y la Palabra era un dios"
La llamada "regla" usada aquí para justificar esta traducción ES INCORRECTA, que puede traducirse "Qeo&j", zeos, "[un] dios", porque no es precedido por el artículo,
LA FORMA CORRECTA GRAMATICAL DEL GRIEGO ES...
--Y el Verbo era Dios...
Davidmaria
22-02-2008, 23:00
La "Watchtower" no ha alterado ninguna regla gramatical, de hecho los corchetes son precisamente para respetar la gramàtica española, lo cual està tambièn en armonìa con el contexto y el resto de la Biblia.
En cuanto al articulo en Juan 4:24, el artìculo que lleva en el griego antiguo es el artìculo determinado "el", no un artìculo inderterminado, el cual no existe en el griego antiguo, por èso en Juan 1:1, no hay ningùn artìculo delante de la palabra "dios" porque no se refiere al Padre (Dios), sino al Hijo, por èso la WT lo ha traducio con "un" delante de "dios", que es un artìculo indeterminado pero que no existìa en el griego antiguo; otro caso por ej. dònde no lleva ningùn artìculo indeterminado en griego pero que en español hay que ponerlo para que tenga significado lo que se quiere decir, se encuentra por ej. en Juan 9:17, dònde la palabra "profeta" no tiene ningùn artìculo delante, pero que al traducirlo al castellano hay que ponerlo, de lo contrario no estarìa de acuerdo con la gramàtica española, otro ej. se encuentra en Juan 12:6 (delante de la palabra "ladròn").
LA WT TRADUCE ASI JUAN 1:1
Juan 1.1: "... y la Palabra era un dios"
locoxcristo
23-02-2008, 04:19
estimada delia
le invito a leeer: http://www.chick.com/es/catalog/booklist.asp
y en los tratados :LA SANGRE
tambien tengo una info acerca de respuestas a los testigos de jehova
solo de bases biblicas y no humanas.
me cuenta si le interesa
atte
javier
locoxcristo@fastmail.fm
x fa en futuros escritos adjunte su email
gracias
locoxcristo
23-02-2008, 04:52
saludos lector
le invito a visitar : www.chick.com/es/catalog/booklist.asp
y revisar los tratados q son muy educativos
atte
javier
p.d. anote su email para pasarle info de los TJ muy chevere
bagamundo
23-02-2008, 05:37
La "Watchtower" no ha alterado ninguna regla gramatical, de hecho los corchetes son precisamente para respetar la gramàtica española, lo cual està tambièn en armonìa con el contexto y el resto de la Biblia.
En cuanto al articulo en Juan 4:24, el artìculo que lleva en el griego antiguo es el artìculo determinado "el", no un artìculo inderterminado, el cual no existe en el griego antiguo, por èso en Juan 1:1, no hay ningùn artìculo delante de la palabra "dios" porque no se refiere al Padre (Dios), sino al Hijo, por èso la WT lo ha traducio con "un" delante de "dios", que es un artìculo indeterminado pero que no existìa en el griego antiguo; otro caso por ej. dònde no lleva ningùn artìculo indeterminado en griego pero que en español hay que ponerlo para que tenga significado lo que se quiere decir, se encuentra por ej. en Juan 9:17, dònde la palabra "profeta" no tiene ningùn artìculo delante, pero que al traducirlo al castellano hay que ponerlo, de lo contrario no estarìa de acuerdo con la gramàtica española, otro ej. se encuentra en Juan 12:6 (delante de la palabra "ladròn").
LA WT TRADUCE ASI JUAN 1:1
Juan 1.1: "... y la Palabra era un dios"
---LAS REGLAS QUE TU MENCIONAS SON REGLAS INVENTADAS POR LA WT. NO SON PROPIAS DEL IDIOMA GRIEGO..COMO TE HE DICHO..PARA DARLE CREDIBILIDAD A SUS FALSAS DOCTRINAS.....
"]… y la palabra era Dios[/FONT]
Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:
“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1 TRADUCCION CORRECTA
la traducción INCORRECTA del nuevo mundo dice:
“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)
En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).
Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.
Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.
bagamundo
23-02-2008, 06:01
---LAS REGLAS QUE TU MENCIONAS SON REGLAS INVENTADAS POR LA WT. NO SON PROPIAS DEL IDIOMA GRIEGO..COMO TE HE DICHO..PARA DARLE CREDIBILIDAD A SUS FALSAS DOCTRINAS.....
"]… y la palabra era Dios[/FONT]
Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:
“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1 TRADUCCION CORRECTA
la traducción INCORRECTA del nuevo mundo dice:
“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)
En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).
Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.
Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.
ESTO ES MUY INTERESANTE PARA TI DAVIDYMARIA Y TODOS LOS INOCENTES TJs
El uso de la Traducción Esotérica de Johannes Greber (un espiritista reconocido mundialmente) para apoyarse en traducciones de versículos en la versión Nuevo Mundo.
----------------:05::happyMorp
Johannes Greber dice en el prólogo de su Nuevo Testamento:
“No creía en la posibilidad de comunicarse con el mundo de los espíritus de Dios. Pero llegó el día en que di mi primer paso hacia tal comunicación, (...) Mis experiencias se relatan en un libro que apareció tanto en alemán como en inglés y lleva el título “Comunicación con el mundo de los espíritus, sus leyes y su propósito”
Y respecto al método de traducción habla de que Dios le hablaba así:
“Su esposa, una médium del mundo espiritual de Dios, desempeñó un papel decisivo”.
No sorprende que Johannes Greber, en su libro “Comunicación con el mundo de los espíritus, sus leyes y su propósito”, Macoy Publishing Company, New York 1932, haga la siguiente declaración: "La Biblia es el libro esotérico más significativo; pues su contenido principal depende de los mensajes del más allá para los que existen en el presente””.
La Atalaya del 15 de febrero de 1956, en su edición en inglés (p.15, párrafo 2 y 3) contiene un artículo en que se lee lo siguiente:
“Greber se esfuerza para que su Nuevo Testamento suene muy esotérico”.
Para mostrar esto, citaré 1 Juan 4:1-3 según la versión de Greber, que dice (traducido al español):
“Mis queridos amigos, no crean a todo espíritu, sino prueben a los espíritus, para saber si vienen de Dios. Porque muchos espíritus falsos han emergido del abismo (...) y están hablando a través de médiums humanos”.
Tras mostrar este ejemplo de cómo la versión de Greber tiene una base esotérica, añadiré esto último que se puede leer en la Atalaya del 15 de enero de 1956, (p. 432):
“Queda muy manifiesto que Gréber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree”
En en la página 5 del libro "El Verbo- ¿Quién es?" de la Watch Tower Bible and Tract Society of New York, edición de 1962, apareció una mención acerca de Juan 1:1 que dice así: "del Nuevo Testamento - Nueva Traducción y Explicación de Johannes Gréber”, a fin de mostrar que otras traducciones concuerdan con la versión de la Biblia de la Watchtower al traducir "la Palabra era un dios", al igual que hace Greber en su Nuevo Testamento Esotérico.
Y también se menciona a Greber como apoyo textual en las siguientes publicaciones:
- La Atalaya, 15-sept-1962, p. 554 (edición en inglés);
- Asegúrense de todas las cosas, pág. 491
- Aid to Bible Understanding, 1971, p. 1669.
También se le citó con relación a la forma de traducir Mateo 27:52, 53 en:
- La Atalaya 1-ene-1961, p. 30 (edición en inglés)
- Ayuda para entender la Biblia, p. 1258
- La Atalaya 15-oct-1975, p. 640 (edición en inglés; 1-
---------------:Felix:ES HORROROSO ESTO.....
CARLOSARGUELLO
23-02-2008, 09:51
http://www.jw.org/index.xjp?option=QrYQZRQVNZNT
La Atalaya 1 De Marzo 2008
¡ESCUCHALA!
Índice
¡Necesitamos un rescate!
Cómo puede salvarle la muerte de Jesús
Cómo llegar a ser hijos de Dios
Las víctimas quedan vindicadas
¿Lo sabía?
No deje que las decepciones le roben la felicidad
El rincón del joven: La destrucción de Sodoma y Gomorra
"La Ley ha llegado a ser nuestro tutor"
Nuestros lectores quieren saber
Acérquese a Dios: Aquel que puede devolver la vida
Carta de la República Dominicana: "Jamas me he sentido tan querida"
"Me guía por los senderos trillados de la justicia"
22 de marzo de 2008: Un día para recordar
Davidmaria
23-02-2008, 15:52
Siento comunicarle que lo que vd. dice que son artìculo inderterminado son en realidad adjetivos y pronombres indefinidos, comprobado, recuerde que sè algo del griego antiguo; y dichos adjetivos y pronombres indefinidos son los que aparecen en las citas bìblicas que vd menciona como Juan 1:40; 6:8,70,71, etc...
En cuanto al uso del artìculo determinado, el ejemplo que vd. pone de Juan 1:6 y 12, en ambos casos, hay una preposiciòn delante de la palabra "Dios", ya que, segùn las reglas gramaticales del griego antiguo, el artìculo determinado puede desaparecer cuando va precedido de una preposiciòn, algo que ocurre tambièn en los textos de 2ªTesal. 1:12; Tito 2:13 y 2ªPedro 1:1,2, pero que al traducirlo al castellano, en algunos casos, es necesario ponerlo; algo similar ocurre con el inglès, que omiten en algunos casos el artìculo determinado, pero que en español es necesario ponerlo, por ej. cuando dice "people", en español "personas", pero que segùn el contexto en que se encuentre se traducirìa por "las personas" o "la gente"; algo similar ocurre con el griego antiguo con el artìculo determinado.
En cuanto a la traducciòn bìblica del señor Greber, lo ùnico que se hizo fuè consultar dicha traducciòn en dos textos concretamente, pero en ningùn caso se basò para traducir la TNM, pues se basaron en diversas traducciones bìblicas en su idioma original, hebreo y griego; por ej. el texto de Juan 1:1 lo traducen igual que la TNM las siguientes traducciones bìblicas: The Bible du Centenaire de Maurice Goguel; The Bible - An american Translation de J.M. Smith y Goodspeed; Das New Testament de Ludwig Thimme; The New Testament de James L. Tomanek; Das Evangelium nach Johannes de Siegfried Schultz; El Nuevo Testamento original de Hugh J. Schonfield; etc...
La versión del Nuevo Mundo suprime la gloria de Cristo[/COLOR][/B]
Siempre que le sea posible, esa traducción de la Biblia trata de ocultar la Gloria de Cristo, y si la incluyen como en Juan 17:5, dirán que es una gloria menor que la del Padre.
El Apóstol Pablo escribe;
"En los cuales el dios de este siglo cegó los entendimientos de los incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios" 2ª Corintios 4:4
Los rusellitas (de Rusell, creador de los TJ) no quieren que Cristo tenga gloria, y en su Traducción "envenenada" del Nuevo Mundo vierten este texto así:
"entre quienes el dios de este sistema de cosas ha cegado las mentes de los incrédulos, para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo, que es la imagen de Dios"
Si bien es cierto que algunas versiones traducen como glorioso al Evangelio, la mayoría no lo hace. Compruébenlo en este link:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Cor%204:4&version=31
Pero el original griego dice:
"ton photismon tou evaggeliou tes doxes tou Cristou " = "El resplandor del Evangelio de la gloria de Cristo"
Cristo mismo afirma su gloria al decir:
"Ahora, pues, Padre, glorifícame tú al lado tuyo, con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese . . . Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo, para que vean mi gloria que me has dado (Juan 17:5,24).
Gloria, en este caso. es el estado de existencia de la divinidad; quien no es divino no puede compartir la gloria de Dios, y Jesús, como vemos, si la compartió, porque es divino, es decir, Dios.
Davidmaria
23-02-2008, 23:49
Nadie està quitanto ni la deidad ni la gloria que tiene Jesucristo como Hijo de Dios que es; pero como èl mismo reconoce en Juan 8:54: "Si yo me glorifico mi gloria no es nada, es mi Padre quien me glorifica, el que vds dicen que es su Dios".
Jesucristo siempre da la gloria y honra a su Padre (Dios), quièn a su vez es el que glorifica a su propio Hijo. Igualmente todos los cristianos verdaderos debemos hacer todo para la gloria de Dios (Mateo 5:16; 1ªCorintios 10:31).
En cuanto al texto de 2ªCorintios 4:4, es cierto que el griego antiguo lo traduce como vd. menciona, pero recuerde que cada idioma tiene sus reglas gramaticales y el griego antiguo tambièn tiene las suyas, y en la mayorìa de las ocasiones no se puede traducir literalmente, como no se puede traducir por ej., del inglès al español literalmente, porque cada idioma tiene sus reglas gramaticales y hay que aplicarlas a la hora de traducir de un idioma a otro; como en este caso, pues en el griego antiguo el orden de las palabras en una frase puede cambiar, que al traducirlo al español, hay que aplicar las reglas gramaticales de nuestro idioma; por ej. vd. probablemente sepa que en inglès suele ir el adjetivo delante del sustantivo y que en muchos casos se invierte el orden de las palabras, pero que al traducir al español hay que aplicar las reglas gramaticales de nuestro idioma para que tenga sentido y significado, de otra forma no se comprenderìa lo que se quiere decir; pues algo similar ocurre con el griego antiguo, como en este texto de 2ªCorintios 4:4; ademàs si lo piensa bien, el Evangelio (o Buenas Nuevas) es sobre Jesucristo, no exactamente sobre su gloria, aunque por supuesto estè envuelta.
Hay que ver todo en conjunto, el contexto y toda la Biblia, la cual es un "todo" y no se puede sacar nada del contexto ni de la propia Biblia.
bagamundo
24-02-2008, 02:31
Nadie està quitanto ni la deidad ni la gloria que tiene Jesucristo como Hijo de Dios que es; pero como èl mismo reconoce en Juan 8:54: "Si yo me glorifico mi gloria no es nada, es mi Padre quien me glorifica, el que vds dicen que es su Dios".
Jesucristo siempre da la gloria y honra a su Padre (Dios), quièn a su vez es el que glorifica a su propio Hijo. Igualmente todos los cristianos verdaderos debemos hacer todo para la gloria de Dios (Mateo 5:16; 1ªCorintios 10:31).
En cuanto al texto de 2ªCorintios 4:4, es cierto que el griego antiguo lo traduce como vd. menciona, pero recuerde que cada idioma tiene sus reglas gramaticales y el griego antiguo tambièn tiene las suyas, y en la mayorìa de las ocasiones no se puede traducir literalmente, como no se puede traducir por ej., del inglès al español literalmente, porque cada idioma tiene sus reglas gramaticales y hay que aplicarlas a la hora de traducir de un idioma a otro; como en este caso, pues en el griego antiguo el orden de las palabras en una frase puede cambiar, que al traducirlo al español, hay que aplicar las reglas gramaticales de nuestro idioma; por ej. vd. probablemente sepa que en inglès suele ir el adjetivo delante del sustantivo y que en muchos casos se invierte el orden de las palabras, pero que al traducir al español hay que aplicar las reglas gramaticales de nuestro idioma para que tenga sentido y significado, de otra forma no se comprenderìa lo que se quiere decir; pues algo similar ocurre con el griego antiguo, como en este texto de 2ªCorintios 4:4; ademàs si lo piensa bien, el Evangelio (o Buenas Nuevas) es sobre Jesucristo, no exactamente sobre su gloria, aunque por supuesto estè envuelta.
Hay que ver todo en conjunto, el contexto y toda la Biblia, la cual es un "todo" y no se puede sacar nada del contexto ni de la propia Biblia.
--SABES DAVIDYMARIA QUIEN ES EL QUE POR TODAS FORMAS A QUERIDO DESPRESTIGIAR A JESUCRISTO INCLUSIBE TENTANDELE..es satan..y parece que ustedes son sus ayudantes.. YA NO TE CONTESTARE MAS EN ESTE EPIGRAFE PORQUE YA SABES SUFICIENTE DE LAS HEREGIAS DE LA WT..Y YA NO ERES IGNORANTE..tu desides a quien le sirves..A LA WT.como hasta ahorita O A DIOS..
Davidmaria
24-02-2008, 14:49
El que desprestigia a Jesucristo con sus tergiversaciones, manipulaciones, mentiras y doctrinas de hombres, es vd. Asì que aplìquese sus propias palabras.
bagamundo
24-02-2008, 15:12
El que desprestigia a Jesucristo con sus tergiversaciones, manipulaciones, mentiras y doctrinas de hombres, es vd. Asì que aplìquese sus propias palabras.
----BASE DE LA PAOSTASIA DE LA WT...Y TJS,
------------:Rulz:----------:peepwallA
Sobre aquellos que traducen la Palabra de Dios y los que la enseñan descansa una grave responsabilidad. El apóstol Pablo dijo sobre su ministerio y el de sus compañeros: "Hemos renunciado a las cosas solapadas de las cuales hay que avergonzarse, y no andamos con astucia, ni adulteramos la palabra de Dios, sino que mediante poner de manifiesto la verdad, nos recomendamos a toda conciencia humana a vista de Dios". (2 Co. 4:2.)
Adulterar significa alterar la pureza o las características originarias de algo. El apóstol Pablo no era como los pastores infieles de Israel de los días de Jeremías, a quienes Jehová censuró por predicar sus propias ideas en vez de las divinas. (Jer. 23:16, 22.) Pero ¿qué ha sucedido en nuestros tiempos?
Algunos grupos religiosos, han caído en la tentación de hacerse una Biblia "a medida". Los testigos de Jehová no solo cayeron en dicha tentación, sino que la llevaron a cabo. Y han tenido éxito en su proyecto. Igual que los Mormones con la difusión de su libro sagrado, o los Adventistas con los escritos de Helen White u otros. La clave está en repetir una y mil veces las expresiones, la fraseología, la doctrina, y hacerles creer a quienes escuchan, que lo dicho proviene del propio Dios.
En este caso, los testigos de Jehová, han hecho creer a sus adeptos que la Traducción del Nuevo Mundo es el fruto de un laborioso trabajo de hombres devotos y creyentes en Dios que, entendiendo la Biblia, estaban en óptimas condiciones para transmitir los exactos pensamientos de Dios, sin contaminarse de los errores comunes de otras traducciones, y preservando íntegramente el texto original.
Las personas que "tradujeron" la TNM se han permitido muchas libertades:
- han añadido palabras 'para completar el sentido'
- no han insertado corchetes en dichos lugares
- han omitido expresiones siempre que estas comprometían sus deducciones bíblicas
- no sienten responsabilidad especial de transmitir el texto tal cual
Ya el Señor advirtió a Israel:
"No deben añadir a la palabra que les estoy mandando, ni deben quitar de ella, para que guarden los mandamientos de Jehová su Dios que les estoy mandando. [...] Toda palabra que les estoy mandando a ustedes es lo que deben poner cuidado en hacer. No deben añadir a ello ni quitar de ello." (Deu 4:2; 12:32.)
La Traducción del Nuevo Mundo ha violado muchos de los principios que dice defender. Por tanto, los hitos que aclama como logros, no son más que aquellos que aclaman los grupos religiosos que 'han inventado' libros de carácter "sagrado", y en la actualidad ocupan un lugar destacado en el ranking de libros más vendidos o distribuidos.
No es extraño que, muchos ex miembros de los testigos de Jehová, dejen de utilizarla como eje de autoridad, a la hora de dirimir el verdadero pensamiento de Dios en un determinado lugar de la Biblia.
por ej., del inglès al español literalmente, porque cada idioma tiene sus reglas gramaticales y hay que aplicarlas a la hora de traducir de un idioma a otro . . -. Hay que ver todo en conjunto, el contexto y toda la Biblia, la cual es un "todo" y no se puede sacar nada del contexto ni de la propia Biblia.
Eso mismo le digo a los testigos de Jehová,quienes aplican reglas cuando les conviene.
La versión del Nuevo Mundo suprime la adoración a Cristo[/COLOR]
Es tanta la intención de minimizar a Cristo que evitan siempre colocar cualquier palabra relacionada con el hecho de “adorar”, cuando se refiere a Cristo. Vamos algunos ejemlos:
“Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra.” Mateo 2:11
La versión Nuevo Mundo lo traduce así:
Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje. También abrieron sus tesoros y le presentaron regalos: oro, olíbano y mirra"
otro,
“Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban” Mateo 28:17
La versión Nuevo Mundo lo traduce así:
"y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron"
otro,
“Y él dice: Creo, Señor; y adoróle” Juan 9:38
La versión Nuevo Mundo lo traduce así:
"Entonces él dijo: 'Pongo fe [en él], Señor'. Y le rindió homenaje"
El apóstol Pablo ratifica esta igualdad divina, cuando escribe:
“Empero sabemos que el Hijo de Dios es venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero: y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna! 1ª Juan 5:20
Pero también los TJ han tergiversado maliciosamente este texto al traducir:
“Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna”
La expresión añadida “unión con” es otra interpolación injustificada, tampoco señalada con los corchetes “[ ]”. Y la frase “por medio de” cambia el sentido exacto del texto original, porque la preposición griega “en” que aquí se usa, por el contexto, significa “en”, y en consecuencia no es correcto darle el valor de “de” (“por medio de”).
Sin embargo, a pesar de todos sus errores, y deficiencias, la vNM, termina aquí afirmando, muy a su pesar, literalmente que Cristo es Dios:
“Este (Jesucristo) es el Dios verdadero y vida eterna”[/
Davidmaria
24-02-2008, 21:00
Ya expliquè que la palabra para adorar en griego "proskyneo" tiene diferentes signicados, algo que tambièn ocurre con algunas palabras en español.
Por ej. en Lucas 8:28, aparece la palabra griega "proskyneo", sin embargo todas las traducciones que he comprobado lo traducen como "postrarse" o "arrojarse a los piès" ante alguien, puesto que aquì se està hablando de un endemoniado, por lo que nadie concluirìa que los demonios estaban adorando a Jesùs; por tanto, hay que ver el contexto en el que aparece esta palabra griega; por otro lado, està en armonia con el resto de la Biblia, pues por ej., antes de venir Jesucristo, los israelitas solian postrarse ante los reyes y profetas de Dios, como señal de respeto hacia ellos, como representantes de Dios (2ºSamuel 9:6); asì que, es lògico que se postraran ante Jesucristo, el mayor representante de su Padre (Dios).
En cuanto al texto de 1ªJuan 5:20, si se fija la frase anterior dice de "su Hijo Jesucristo", por tanto està haciendo referencia de forma indirecta a Dios (Padre), cuando dice "èste es el Dios verdadero", algo que concuerda con el mismo texto y contexto y con el idioma original en que se escribiò, el griego antiguo, ademàs de concordar con toda la Biblia, dònde siempre dice que Jesucristo es el HIJO DE DIOS, por tanto, ya tiene caràcter divino, como èl mismo reconoce (Juan 10:34-36), quien hace todo lo que ve a hacer a su Padre (Dios) (Juan 5:19,30), y es su Padre quièn lo glorifica (Juan 8:54; 17:1-6), quièn a su vez le ha dado toda autoridad en el Cielo y en la Tierra (Mateo 28:18).
ademàs de concordar con toda la Biblia, dònde siempre dice que Jesucristo es el HIJO DE DIOS, por tanto, ya tiene caràcter divino, como èl mismo reconoce (Juan 10:34-36), quien hace todo lo que ve a hacer a su Padre (Dios) (Juan 5:19,30), y es su Padre quièn lo glorifica (Juan 8:54; 17:1-6), quièn a su vez le ha dado toda autoridad en el Cielo y en la Tierra (Mateo 28:18).
Alguien que tiene el carácter divino pertenece a la deidad. Como ves, sin querer, reconoces la deidad de Cristo.
Te felicito, vas progresando.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.