Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados 1 a 15 de 66

Mensaje: Aprendiendo griego bíblico...

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Aprendiendo griego bíblico...

    Bueno abro un tema nuevo en el que creo que puedo aportar algo de mis conocimientos de griego para servir de ayuda a aquellos que queréis comenzar a entender el griego de la Biblia.

    Dependiendo de si os gusta o no lo continuaré, si no es así pues por lo menos os dejo algunas cosas a nivel introductorio.

    ¿Cómo empezar?

    1. Elegir el texto griego:

    En primer lugar os recomiendo que adquiráis un texto en griego original de la Biblia. Existen diversas ediciones que son trabajos basados en distintas fuentes, yo os recomiendo la Nestlé-Alland (basada principalmente en el Códice Sinaítico) es en mi opinión la mejor versión griega de la Biblia. Si os cuesta encontrar esta edición, en principio también valdrían las ediciones de Westcott-Hort o Tischendorf que varían en muy poco del Nestlé-Alland.

    Por otro lado si lo que queréis es el texto griego usado tradicionalmente por los reformadores y por las primeras biblias protestantes, entonces bajaros un texto griego bizantino o el Receptus. Es por ejemplo el texto desde el cual fue traducida Reina Valera o la King James Version.

    2. ¿Dónde visualizarlo?

    - En el E-Sword podéis cargar biblias en griego. Desde la misma página del creador del programa tenéis tanto el Receptus como el Westcott-Hort. Ademáis contáis con herramientas auxiliares muy útiles como el Strong y otros diccionarios para entender el significado de cada palabra griega. PERO TIENE UN PROBLEMA: NO REFLEJA NI TILDES NI TAMPOCO LOS ESPÍRITUS.

    - La mejor opción es verlo on-line en alguna página web. Creo que es sencillo, sólo buscad en google, "greek bible" o "biblia en griego" y ya tendréis resultados.

    Yo voy a usar por el momento el texto ofrecido en greekbible.com En la reseña del copyright informan de que se trata de un texto griego ajustado a la edición del Nestlé-Alland y además dan permiso para usarlo con carácter no comercial para usos educativos.
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    EMPEZAMOS

    I. El alfabeto griego y su lectura.

    Es bastante difícil determinar con exactitud cómo se pronunciaba el griego de época clásica y aún más hablar de el griego de los tiempos de Jesús y los apóstoles (el griego koiné del siglo I). Tradicionalmente se habla de un punto intermedio entre la pronunciación clásica y el griego medieval para el koiné, pero incluso en este periodo de tiempo podemos distinguir un griego distinto para los siglos I a.C, y I y II d.C; y un griego para el siglo IV en adelante.

    A la hora de decidir que transcripción fonética debemos hacer del griego del Nuevo Testamento podemos inclinarnos por dos. La primera leerlo como si se tratase de un texto clásico (fonética establecida por Erasmo de Rotterdam). Esta opción, tal vez, puede ser la mejor para comenzar ya que su fonética es más similar a la castellana. La otra sería ajustarnos a lo que se suele considerar la lectura koiné temprana un tanto más compleja. Aquí os ofrezco ambas.

    Empecemos por el alfabeto, las primeras ocho letras del alfabeto.

    May. Min. Nombre Lectura Clásica. Lectura Koiné (I d.C)
    Α α Alfa Como nuestra a, larga o breve Como nuestra a, larga o breve
    Β β Beta Como nuestra b [v] Como en vinho (port.), valve (ing.) o wein (alem.)
    Γ γ Gamma Como nuestra g (en ga, gue, gui, go, gu) o como n antes de γ, κ, χ, ξ Como nuestra g (en ga, gue, gui, go, gu) o como n antes de γ, κ, χ, ξ
    Δ δ Delta Como nuestra d [ð] Como la segunda d de dedo o como this (ing.)
    Ε ε Épsilon Como nuestra e Como nuestra e
    Ζ ζ Dseta [ds] [dz] como en italiano pizza. [z] como en size (ing.), casa (port.) o zèbre (fran.)
    Η η Eta Como una e larga [ɛ] e cerrada bed (ing.) o bête (franc.)
    Θ θ Theta [tʰ] (t aspirada) como tick (ing.) o Tochter (alem.) [θ] como cerilla (castellano de Castilla) o thin (ing.)

    Notas:

    1. La gamma γ ante de γ, κ, χ, ξ se pronuncia como una n, aunque en realidad no exactamente la alveolar nasal [n] de nada, sino la velar nasal [ŋ] de sing (ing.) Pero no hay que preocuparse ya que aunque no lo penséis siempre os saldrá este sonido. Pongo un ejemplo:

      -ἄγγελος se lee ánguelos y no agguelos (que sería la transcripción literal), realmente la "n" que pronunciamos antes de la g "a la castellana" es una velar nasal.

    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    Oct 2008
    Respuestas
    32.470
    Entradas del Blog
    10

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    ...Se ve interesante; servirá de mucho a fin de entender de manera más mejor el origen del nuevo testamento.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Seguimos...

    I. El alfabeto griego y su lectura.(2)

    Las siguientes ocho letras del alfabeto.

    May. Min. Nombre Lectura Clásica. Lectura Koiné (I d.C)
    Ι ι Iota Como nuestra i, larga o breve Como nuestra i, larga o breve
    Κ κ Kappa Como nuestra k o c antes de a,o,u. Como nuestra k o c antes de a,o,u.
    Λ λ Lambda Como nuestra l Como nuestra l
    Μ μ Mi Como nuestra m Como nuestra m
    Ν ν Ni Como nuestra n Como nuestra n
    Ξ ξ Xi Como nuestra x, es decir [ks] Como nuestra x, es decir [ks]
    Ο ο Ómicron Como nuestra o Como nuestra o
    Π π Pi Como nuestra p Como nuestra p

    Notas:

    1. Como se puede apreciar en la tabla, la iota ι no lleva punto.
    2. Cuando encontremos dos lambdas λλ debemos tener cuidado de no pronunciarla a la castellana, sino como una doble [l]. Y si nos cuesta incluso como una sola l mejor que como llaves o calle.
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Cita Originalmente enviado por horizonte-71 Ver Mensaje
    ...Se ve interesante; servirá de mucho a fin de entender de manera más mejor el origen del nuevo testamento.
    Gracias.

    Ciertamente saber griego es una ventaja a la hora de entender mejor el Nuevo Testamento. Con ésto no quiero decir que me parezca que las traducciones de la Biblia que tenemos son malas, son muy buenas y por lo general (excepto cosas como DHH) reflejan muy bien el texto griego.

    Pero saber griegos siempre nos puede ayudar a profundizar a otro nivel.
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    Nov 2010
    Respuestas
    287

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Buen tema nseigi, ¡Te felicito! por este tema de gran interes porque es así que entenderemos un poco mejor el evangelio.

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Y terminamos con el alfabeto.

    I. El alfabeto griego y su lectura.(3)

    Las siguientes ocho letras del alfabeto.

    May. Min. Nombre Lectura Clásica. Lectura Koiné (I d.C)
    Ρ ρ Rho Como nuestra rr y como nuestra r Como nuestra rr y como nuestra r
    Σ, (C) σ, ς (c) Sigma Como nuestra s Como nuestra s
    Τ τ Tau Como nuestra t Como nuestra t
    Υ υ Ípsilon [y] como la u francesa o la ü alemana [y] como la u francesa o la ü alemana
    Φ φ Fi [pʰ] como una p aspirada (sonido entre la p y f) Como nuestra f
    Χ χ Ji [kʰ] como una k aspirada (sonido entre la k y la j) [x] como nuestra j
    Ψ ψ Psi [ps] como una p seguida de una s [ps] como una p seguida de una s
    Ω ω Omega Como una o larga Como nuestra o

    Notas:

    1. La rho ρ se comporta de forma semejante a como lo hace en castellano. A principio de palabra se pronuncia como una vibrante múltiple, es decir, como nuestra doble r (roca, rápido). Si leemos dos ρρ entonces también haremos lo mismo que en castellano, es decir doble r (carro, tierra); en el resto de casos como si fuese una sola r (cariño, oro). También veremos más adelante que la ρ puede llevar espíritu áspero, en ese caso (que coincide con el inicio de palabra) se pronuncia como rr.

    2. Como podéis ver en la tabla la sigma tiene dos formas para la cursiva σ, ς. La forma σ se usa al principio y en el medio de la palabra, y la forma ς al final.

      También podréis ver que indiqué entre paréntesis dos formas distintas de escribirla, como si fuese la C,c de nuestro alfabeto. A partir del siglo IV se comenzó a emplear esta nueva forma de escribirla, los códices bíblicos que conservamos usan esta grafía aunque a la hora de transcribirlos se emplea la clásica.

    3. La ípsilon υ no tiene correspondencia en castellano y es difícil pronunciarla, en todo caso siempre será mejor pronunciar algo parecido a una i que a una u.
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Cita Originalmente enviado por San Francisco Ver Mensaje
    Buen tema nseigi, ¡Te felicito! por este tema de gran interes porque es así que entenderemos un poco mejor el evangelio.
    Gracias por tu interés. De momento ya he terminado con el alfabeto... Estoy pensando en introducir también unos cuantos consejos por si alguien tiene la voluntad (y no poco tiempo) de leer no sólo las transcripciones del griego que tenemos en nuestras modernas ediciones, sino también un códice original.
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Segumimos con la lectura...

    II. La lectura especial de los diptongos.

    Por regla general el griego se lee igual que se escribe (suerte que conservamos muy bien en castellano...). Pero como en toda regla debemos advertir ciertas excepciones, en este caso los diptongos, de lectura diferente a su escritura. Vamos con ellos:

    Diptongos. Lectura Clásica. Lectura Koiné (I d.C)
    αυ, ευ, ηυ La ípsilon υ se lee como nuestra u. Se leen au, eu, eu. La ípsilon υ se lee como nuestra u. Se leen au, eu, eu.
    ου Se lee todo como una u castellana larga. Se lee todo como una u castellana.
    αι Se lee igual que se escribe, ai. Se lee como nuestra e.
    ει Se lee igual que se escribe, ei. Se lee como nuestra i.
    οι Se lee igual que se escribe, oi. Se lee como una ípsilon υ.
    υι Se lee igual que se escribe, üi. Se lee igual o como una ípsilon υ.
    ᾳ ῃ ῳ, Se lee a, e y o largas. Se lee a, e y o.

    Notas:

    1. Simplificando, si lo que queremos es pronunciar al modo clásico tan sólo tenemos que recordar que ου se lee como nuestra u pero larga y αυ, ευ, ηυ como au, eu y eeu.

    2. La pronunciación koiné resulta más complicada. He optado por no indicar vocales largas en koiné pues, aunque desde un punto de vista formal deberían ser largas algunas soluciones, la mayoría de fuentes que he consultado indican que no se distinguían largas de cortas en el griego koiné hablado.

    3. Por último habréis visto que transcribo la ípsilon υ por una u con diéresis ü, de ahora en adelante opto por esta transcripción siempre que refleje el sonido /y/ que no es el caso de αυ, ευ, ηυ, pero sí el de υι en griego clásico.
    4. También usaré dos vocales iguales cuando quiera indicar que un sonido es largo y no corto. Por ejemplo la η clásica se corresponde a una e larga, ee.
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Últimas consideraciones en la lectura


    III. Signos ortográficos.


    En este punto vamos a dar las últimas pinceladas a la lectura del griego, trataremos los signos ortográficos y los espíirtus.



    A. La diéresis


    En el anterior punto hemos visto los diptongos, pero ¿Qué pasa cuando se produce un hiato en griego? Es decir, cuando en una secuencia de dos vocales se producen dos sílabas distintas. Os pongo un ejemplo en castellano para que se entienda la diferencia entre diptongo y hiato.


      • Diptongo: auxilio, "au" forma un diptongo y se pronuncia en una sola sílaba. "-lio" también es diptongo.

      • Hiato: María, "-ía" son dos sílabas distintas. No pronunciamos Ma-ria, sino Ma-rí-a.


    ¿Qué ocurre en griego? Pues del mismo modo que acentuamos en castellano la vocal débil para indicar que se rompe el hiato, en griego colocamos una diereis. Pongo un ejemplo:


    - ἀρχαϊκός , que se pronuncia /ar-ja-i-kós/ y no /ar-jai-kós/.



    B. El apóstrofo


    Ocurre en griego que a veces dos palabras distintas se juntan perdiéndose la vocal final de la primera o la vocal inicial de la segunda. Colocamos una apóstrofo entre ellas cuando queremos indicarlo; por ejemplo:


    Habitualmente se contrae ἁλλὰ + ἐγώ, resultando ἀλλ᾽ἐγώ.

    O por ejemplo: μὴ + ἐγώ que quedaría como μὴ᾽γώ




    C. Coronis


    Sirve para indicar la fusión de dos vocales al unirse dos palabras distintas. (Este punto lo veremos más adelante)


    En este caso se unirían τὸ + ὄνομα quedando τοὔνομα



    d. Signos de puntuación.


      • El punto y la coma se usan igual que en castellano.

      • Un punto alto ( · ) equivaldría a nuestros dos puntos y al punto y coma.

      • El punto y coma ( ; ) equivale al signo de interrogación ?. Sólo se coloca al final.






    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  11. #11
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Últimas consideraciones en la lectura (2)


    III. Signos ortográficos (2)


    E) Los espíritus:


    Siempre que una palabra comience por vocal o rho ρ, escribiremos sobre éstas un signo ortográfico llamado espíritu. El espíritu puede ser suave o áspero.


      • Espíritu suave: Las palabras que empiecen por vocal con espíritu suave no experimentan ninguna alteración en su pronunciación. El espíritu suave se escribe encima de la vocal como un apóstrofo con el trazo inferior curvado hacia la izquierda.


        • ἀλκή se pronuncia /alké/


      • Espíritu áspero: El espíritu áspero en cambio sí se pronuncia como una h inglesa o alemana. El espíritu áspero se escribe encima de la letra como un apóstrofo con el trazo inferior curvado hacia la derecha.


          - ἡσύχος se pronuncia /hesújos/



      • Cuando una palabra comience por dos vocales se colocará el espíritu en la segunda, no en la primera. Cuando comience por mayúscula entonces se colocará a la izquierda de la letra nunca encima.


          - οὐράνιος se pronuncia /uránios/

          - Ἡρμῆς se pronuncia /Hermês/


    * Llevan siempre espíritu áspero todas las palabras que comiencen por ípsilon υ o rho ρ. La rho también lleva espíritu como las vocales.



    F) Los acentos:


    Terminamos esta sección con los acentos. En griego tenemos tres tipos de acentos y unas reglas un tanto complejas de acentuación. Por el momento para no saturaros no vamos a entrar en las reglas de acentuación, tan sólo indicaros que existe:


      • Acento agudo ( ´ ). Indica que la vocal que lo lleva experimenta una elevación del tono en una quinta. No es como nuestro acento, no indica intensidad de voz, sino altura o depresión del tono. Podríamos hablar de que en griego existe un acento “musical”.

      • Acento grave (`). Indica lo mismo que el acento agudo pero con menor intensidad, sólo sustituye al acento agudo en las sílabas finales de palabras al principio o en medio de una oración, nunca al final.

      • Acento circunflejo (como el que lleva la ñ). Indica una elevación y depresión sucesiva del tono. Sólo puede ir sobre la última o penúltima sílaba de una palabra si esta sílaba es larga, o en la antepenúltima si es corta.


    Nota importante: Los acentos en griego se colocan sobre la vocal, cuando coinciden con un espíritu se colocan a la derecha, cuando acentúan un diptongo se colocan sobre la última vocal: PERO, no rompen el diptongo, no es como en castellano. Por ejemplo:


        • εὔχομαι se pronuncia /éu-jo-mai/ y no /e-ú-jo-mai/


    Si quisiésemos romper el diptongo tendríamos que usar la diéresis como expliqué en el anterior comentario.

    2º Nota importante: Todas las palabras griegas llevan acento, da igual que sean agudas, llanas, esdrújulas..., excepto algunas llamadas enclíticas o proclíticas que no lo llevan, estas son aquellas que se apoyan en el acento de una palabra anterior o posterior.












    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  12. #12
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    A PRACTICAR!!!

    Para practicar la lectura del griego voy a poner algunos textos sacados del Nuevo Testamento y a continuación su lectura transcrita al alfabeto latino. Os animo a que antes de leer la transcripción intentéis hacerlo vosotros y luego comparéis.

    ¿Cómo transcribirlo?

    Bueno, yo creo que lo mejor y lo más pedagógico es hacerlo intentando usar el máximo posible nuestro alfabeto con su lectura castellana. Por esa razón mejor que /kh/ prefiero /j/ o mejor que /ph/ es /f/. Para las vocales largas eta y omega voy a poner /ee/ o /oo/. Para los espíritus ásperos usaré /h/ y los acentos griegos los dejo tal cual, con la diferencia de que si se acentúa eí, yo acentuaré éi, más parecido a nuestra forma de pronunciarlo. Vamos allá.

    Juan 3:16
    Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

    Lectura clásica:
    Hútoos gàr eegápeesen ho theòs tòn kósmos, hóoste tòn hüiòn tòn monoguenêe édooken, hina pâs ho pistéuoon eis autòn mèe apóleetai aléje dsooèen aióonion.

    Lectura koiné temprana:
    Útos gar egápesen o theós ton kósmos, óste ton üón ton monoguené édoken, ína pas o pistéuon is autón me apóletai aléje ssoèn eónion.

    Lectura en koiné tardío:

    Útos gar igápisen o theós ton kósmos, óste ton üón ton monoguení édoken, ina pas o pistéuon is autón mi apólitai al'éje dsoín eónion

    *****************

    Rom 1:17
    δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

    Lectura clásica:
    Dikaiosünee gar theû en autôo apokalüptetai ek písteoos eis pístin, kathòos guégraptai, Ho dè díkaios ek písteoos dséesetai.

    Lectura koiné temprana
    Dikeosüne gar theu en autó apokalüptete ek písteos is pístin, kathòs guégrapte, O de díkeos ek písteos dsésetai.

    Lectura koiné tardía:
    Dikeosüni gar theú en auto apokalüptete ek písteos is pístin, kathos guégrapte, O de díkeos ek písteos ssísete.

    *******************

    Lucas 2:40
    Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοuτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.

    Lectura clásica:
    Tò dè paidíon éeuksanen kai ekrataiuto pleerúmenon sofía, kai járis theû een ep'autó.

    Lectura koiné temprana:
    To de pedíon éuksanen kai ekrateuto plerúmenon sofía, kai theu en epautó.

    Lectura koiné tardía:

    To de pedíon euksanen kai ekrateuto plirúmenon sofía, ke jaris theu in epautó.
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  13. #13
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Cita Originalmente enviado por Escudriñador Ver Mensaje
    ¡ Y todavía hay quienes dicen que no existen en el griego bíblico !!!!
    Cuidado!!!

    En los originales no había ni puntos ni tampoco comas, estas fueron puestas más tarde por los humanistas del renacimiento para facilitar la lectura del texto griego. Tampoco se separaban las palabras.

    Ahora que ya expliqué como se lee el griego (tal como lo tenemos en nuestras modernas ediciones) voy con la lectura de una manuscrito, para ver las diferencias.
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  14. #14
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    ¿Y cómo sería si leyésemos directamente un códice del siglo IV????

    Pues no es tan difícil como puede parecer a primera vista. Aún con todo vamos a dar algunas notas:


    1. Las palabras están juntas, no hay manera de saber donde empieza una y acaba otra, excepto por algunas palabras que comiencen por vocal y por tanto lleven espíritu (que normalmente es un añadido sobre el manuscrito posterior y no siempre está); por lo demás tendremos que saber algo de griego para reconocerlas.

    2. Está todo escrito con mayúsculas o letras capitales.

    Vamos con un ejemplo. Se trata del evangelio de Mateo y pertenece al códice vaticano.



    Lo primero que hay que hacer es limpiar el texto y corregir aquellos defectos que pueda tener su escritura.



    Transcripción en griego

    ΒΙΒΛΟCΓΕΝΕCωCΙΥΧΥ
    ΥΙΟΥΔΑΥΕΙΔΥΙΟΥΑΒΡΑΑΜ
    ΑΒΡΑΑΜΕΓΕΝΝΗCΕΝΤΟΝ
    ΙCΑΑΚ
    ΙCΑΑΚΔΕΕΓΕΝΝΗCΕΝ
    ΤΟΝΙΑΚωΒ
    ΙΑΚωΒΔΕΕΓΕΝΝΕCΕC
    ΤΟΝΙΟΥΔΑΝKΑΙΤΟΥC
    ΑΔΕΛΦΟΥCΑΥΤΟΥ
    ΙΟΥΔΑCΔΕΕΓΕΝΝΗΕCΕΝ
    ΤΟΝΦΑΠΕCΚΑΙΤΟΝΖΑ


    Continúa...
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

  15. #15
    Fecha de Ingreso
    Nov 2007
    Respuestas
    5.494

    Por Defecto Re: Aprendiendo griego bíblico...

    Cita Originalmente enviado por Escudriñador Ver Mensaje
    Siempre me ha intrigado el que los antiguos no usaran ni puntos ni comas. Igual que hayan escrito en unciales y CONTODASLASPALABRASPEGADAS. Eso no facilita para nada la lectura y, por ende, la comprensión de los textos.
    Pues aquí te cuento como se pasa de CÓDICE a Reina Valera, jejeje
    Tu mecum es, non timebo mala, misericordia tua subsequitur me, omnibus diebus vitae meae
    rocinflaco@gmail.com

Información sobre el Tema

Users Browsing this Thread

Actualmente hay 1 usuarios navegando por este tema. (0 miembros y 1 invitados)

Normas de Publicación

  • no puedes enviar nuevos mensajes
  • no puedes publicar nuevas respuestas
  • no puedes añadir vínculos
  • no puedes editar tus mensajes
  •  
Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.


Sindica: RSS1 Sindica: RSS2 Add to Google Añadir a Mi Yahoo! Suscribir con Bloglines